Identifiant de phrase IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

1,3 Zeilenanfang zerstört [__~]tꜣ~bj.t ṯsi̯ r ⸮nṯr? Zeilenende zerstört




    1,3
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    hochheben; emporsteigen

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] ... (?) stieg auf/wurde emporgehoben zum Gott (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.10.2019)

Commentaires
  • bj.t: Geschrieben mit Einkonsonantenzeichen, und mit dem sitzenden Mann determiniert, zu dessen Lesung sich Roccati aber nicht sicher war. Ist sie korrekt, liegt entweder ein Fehler für eine sitzende Frau vor oder es könnte eine unvollständig erhaltene Personenbezeichnung in syllabischer Schreibung sein.

    ṯsi̯ r: Man kann "zum Himmel hinaufsteigen" o.ä., aber "zu (einem) Gott hinaufsteigen" scheint eine unübliche Phrase zu sein. Ist das nṯr-Zeichen nur ein durch Inversion nach vorn gerutschter zweiter Bestandteil eines Kompositums, dessen Rest zerstört ist?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4kj0zRAUkUkrLGHtVeAYqU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)