Sentence ID IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70





    D192

    D192
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    (sich an etwas) erfreuen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Besitz entsteht (gerade, wenn; oder: auch, wenn) dem Herzen gefolgt worden ist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/25/2025)

Comments
  • - Die Übersetzung folgt Zaba, Fecht (in: ZÄS 105, 1978, 30) und Junge: "la richesse viendra même quand on suit le désir".
    - Die übliche Übersetzung "(Wenn) Besitz entsteht, (dann) folge dem Herzen!" (so Faulkner, Lichtheim, Burkard, Vernus; zuletzt Quack, in: WdO 35, 2005, 15) ist banal und steht im Widerspruch zum Sinn des Vorherigen.
    - Grammatisch schwierig sind die Übersetzungen von Assmann ("Die Sache dessen, der seinem Herzen folgt, gelingt": man erwartet ḫ.t n.t šms-jb), Parkinson ("Property will exist regardless, so follow the heart!") und Kurth ("Denn: Reichtum entsteht, wenn man dem Herzen folgt"; wörtl.: "Das Werden des Reichtums ist das dem Herzen Folgen").

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4lQf5qUDUYxnm0Rj5xww70, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)