Identifiant de phrase IBUBd4nKZrcqNkApv9a5QNlyvmw
1
person_name
---
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
person_name
["Marres Sohn des Sobek"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
["Das Krokodil"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
["Horus im Fest"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Bruder
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
macht (= ı͗r(j n))
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Person; Mann (s. auch unter n-pꜣ-s-2!)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
adverb
einstimmig, übereinstimmend
(unedited)
ADV(infl. unedited)
determiner
die, die [in Präd. der pseudo-cleft.sent.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
3
person_name
["Horus ist stark"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
title
Prophet des Sobek
(unedited)
TITL(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
preposition
untergeben
(unedited)
PREP(infl. unedited)
4
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Unrecht, Sünde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(pꜣ)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
Reinheit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Nekropole
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
Hawara
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Kolulis, Sohn des Marsisuchos, und sein Sohn Pemsais und sein Bruder Harmais, macht drei Personen, einstimmig, sind es, die zu Nechthyris, dem Bevollmächtigten des Propheten des Sobek, der für die Vernachlässigung von Reinheit in der Nekropole von Hawara, zuständig ist, sprechen:
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Lüddeckens liest am Anfang von Z. 4 "Palua, Priester". Vgl. die Korrektur bei Pasek, Hawara, 2. Teil, 492 und dazu 493-494 mit Verweis auf die Parallele in Kairo CG 50127, 8, ebenfalls aus Hawara. Die richtige Lesung für den letztgenannten Beleg in CDD l, S. 6 sowie bei Jasnow, Fs Zauzich, 265; Übersetzumg 267 ("impropriety of purification") und Kommentar 273 (beide ohne Nennung von Hamburg D 13)
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4nKZrcqNkApv9a5QNlyvmw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nKZrcqNkApv9a5QNlyvmw
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4nKZrcqNkApv9a5QNlyvmw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nKZrcqNkApv9a5QNlyvmw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4nKZrcqNkApv9a5QNlyvmw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.