Satz ID IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
kommen
(unedited)
V
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL
verb
tun, machen
(unedited)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
Vergeltung
(unedited)
N.f
preposition
an
(unedited)
PREP
adverb
heute
(unedited)
ADV
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
verb
retten (= nḥm)
(unedited)
V
undefined
[Status pronominalis beim Infinitiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
XVIII,30
preposition
von, vor
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Unglück
(unedited)
N.f
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP
verb
[als
(unedited)
V
substantive_fem
Leid (= ı͗wj.t)
(unedited)
N.f
preposition
bei, von (= UUUm-tiEEE)
(unedited)
PREP
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
"Ich bin gekommen, um es dir heute zu vergelten und dich aus deinem Unglück zu erretten, nachdem du (in die Hand des Menschen) gefallen bist." (wörtl. "nach dem Leiden(o.ä.) bei dir").
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.01.2020)
Kommentare
-
Zum ersten Teil der Passage (bis pꜣ-hrw) vgl. G. Widmer, JEA 85, 1999, 173 Ex. 18.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ofkkFZXUggnLAKdG45xp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.