Satz ID IBUBd4ph6lnDekxag4OEU5QeG2g



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.stpr.3sgm_Neg.bw jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 2cm
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Nahestehender; Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    das Gestern

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schiffbrüchig sein

    Inf
    V\inf




    2Q
     
     

     
     




    3.14
     
     

     
     

    preposition
    de
    bis dass (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ca. 4,5cm
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2cm
     
     

     
     
de
Er kann ihn/sich nicht machen (?) [... ...] sein Freund von gestern wegen des Schiffbruchs/Scheiterns, bis er [... ... ...] Medjay/Polizist [...].
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - bw jri̯=f ...: es gibt noch 1 Quadrat hinter jri̯=f, in dem Jasnow eventuell sf[n] (mit horizontalem s) lesen möchte. Die Graphie des s ist jedoch nicht eindeutig und unterscheidet sich mit nur einem Querbalken von den übrigen Schreibungen. Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328 liest stattdessen jri̯=f, wobei jri̯ dann als Infinitiv im Status Pronominalis nur mit dem Auge geschrieben wäre.
    - bgꜣw: 1 oder höchstens 2 Quadrate fehlen, vielleicht sind es Determinative von bgꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4ph6lnDekxag4OEU5QeG2g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ph6lnDekxag4OEU5QeG2g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4ph6lnDekxag4OEU5QeG2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ph6lnDekxag4OEU5QeG2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ph6lnDekxag4OEU5QeG2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)