Satz ID IBUBd4pvQi4ul09DvNaLSoCf9WM



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg




    62
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Furcht (oder: der Respekt) vor dir bringt mich (in der Regel) nicht dazu, eine Bitte an dich zu richten ((, aber in diesem Fall tue ich es doch)).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wörtl.: Die Furcht vor dir veranlaßt nicht (oder: erlaubt nicht), daß ich eine Bitte an dich richte.

    Um die auf den ersten Blick paradoxe Aussage zu umgehen, daß die Furcht dem Landmann nicht erlaubt, eine Bitte einzureichen, obwohl er schon die ganze Zeit nichts anderes tut, übersetzen die meisten Autoren so, daß das Subjekt negiert wird, nicht das Verb: "Nicht Furcht vor dir läßt mich zu dir flehen" 〈sondern etwas anderes:〉 "(aber) du hast meine Absicht nicht durchschaut" (Hornung, Gesänge vom Nil, 26), oder sie geben rḏi̯ eine unübliche bis unmögliche Bedeutung: "Furcht vor dir war nicht der Anlaß, daß ich dich anflehe" (Herrmann, in: Gs Otto, 272; nach Lefebvre, Romans et contes, 65); "Nicht kann die Furcht vor dir verhindern, daß ich dich anflehe" (Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 63). Hier liegt aber die Negierung des Objektsatzes vor, wobei die Negation auf den übergeordneten Satz verschoben wird (Schenkel, Tübunger Einführung, 1997, 251: "raising").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4pvQi4ul09DvNaLSoCf9WM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4pvQi4ul09DvNaLSoCf9WM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4pvQi4ul09DvNaLSoCf9WM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4pvQi4ul09DvNaLSoCf9WM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4pvQi4ul09DvNaLSoCf9WM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)