Satz ID IBUBd4q9GiLNCUpGjgBiBjYyQgU



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de [Gebäude]

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Sein Wnr-Gebäude ist für den Vornehmen.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.11.2022)

Kommentare
  • Vgl. den Kommentar zum vorletzten Satz.

    wn[r]: Cerny: "yard (?)", Israelit-Groll: "balconies", Assmann: "Bootssitz", Lichtheim: "pavilion", Bickel/Mathieu: "sanctuaire", McDowell: "boat-seats", Verhoeven: "(schattige) Überdachung", Ragazzoli: "sanctuaire". Die Ergänzung der letzten Zeichengruppe geht auf Cerny, S. 348, Anm. 10 zurück, der darin dasselbe Wort wie in kopt. mahoual: "Taubenschlag" vermutete. Dieses ist vielleicht auf ägypt. mḥwn, Wb II, 128,2 zurückzuführen, vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (= 1977), S. 110, vielleicht aber auch auf eine Konstruktion mit wꜣr: "junger Vogel" (?; Hapax legomenon auf dem Verso des Ostrakons, Z. 3; vgl. Westendorf, ebd., S. 522). Assmann und McDowell vermuteten offenbar einen Zusammenhang mit wꜣnr, Wb I, 251,17. Verhoevens Übersetzung scheint einen Kontrast zum vorigen Satz herstellen bzw. hervorheben zu wollen. Bickel/Mathieu (S. 39, Anm. 55) und Ragazzoli vermuteten dagegen eine maskuline Variante von wn.t: "Heiligtum" (Wb I, 315,1).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4q9GiLNCUpGjgBiBjYyQgU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4q9GiLNCUpGjgBiBjYyQgU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd4q9GiLNCUpGjgBiBjYyQgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4q9GiLNCUpGjgBiBjYyQgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4q9GiLNCUpGjgBiBjYyQgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)