Satz ID IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs
Kommentare
-
- Es ist unbekannt, wie viele Kolumnen vor der ersten erhaltenen Kolumne und wie viele Zeilen vor der ersten erhaltenen Zeile fehlen. Da die Zeilen 1.1-2.8 in einer eher klassisch anmutenden Sprache geschrieben sind, wohingegen der Rest des Textes (abgesehen von 6.2-3) der spätneuägyptischen-frühdemotischen Sprachstufe angehört, und auch inhaltlich von dem Rest abweicht (Erzählung? mit Ausland, König, Göttertempel vs. Verhaltensregeln), könnte 1.1-2.8 zu einer Rahmenerzählung gehören, so daß die Bruchstücke der ersten Kolumne vielleicht auch den Anfang des Textes bilden. In der ersten Kolumne sind 16 Zeilen erhalten, in den restlichen Kolumnen 18 bis 21 Zeilen. Jasnow berücksichtigt in seiner Kolumnen- und Zeilenzählung die Lücken nicht. Er zählt (1/1) und nicht (x+1.x+1). Die Breite der Kolumnen 2 bis 6 beträgt mindestens 18 cm (Kol. 3), 20,5 bis 21 cm (Kol. 2 und 6) und 24 bis 24,5 cm (Kol. 4 und 5), so daß in der ersten Kolumne jeweils mehr als eine halbe Zeile fehlt.
- Das Fragment mit Resten der Zeilen x+1-8 ist wegen waagerechter Übereinstimmung in der Faserstruktur mit den Fasern in Kol. 2 und senkrechter Übereinstimmung mit dem darunterliegenden Fragment (mit der Kartusche) hier plaziert worden (Jasnow, 2, Anm. 5). Jasnow würde das Fragment mit der Kartusche (in Zl. x+14) jedoch ein wenig weiter nach rechts plazieren, weil der Text sonst keinen Sinn ergibt, so daß die Lücke bis zum Zeilenende etwas größer ist, als nach dem Photo einschätzbar ist (auf der Photomontage ist in Zl. 15 und 16 gar keine Lücke gelassen). Berücksichtigt man die Breite der Papyrusblätter, muß die Lücke etwa 1,5cm breiter sein als auf der Photomontage (Jasnow, S. 6).
- nn ḫpr: Falls hier eine Präsens-I-Konstruktion vorliegt, kann ḫpr ein Infinitiv (so in der Übersetzung von Jasnow, Quack) oder ein Qualitativ (so in der Übersetzung von Winand) sein (in einer Erzählung z.B. "als dies geschehen war, da ..."). In einer eher mittelägyptischen Konstruktion kann ḫpr Partizip sein: "dieses, was geschehen ist".
Persistente ID:
IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rQrFV9m0iSgW2Q0LGo6zs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.