Satz ID IBUBd4rYuwhy1kvgsaqaHd7qCdc
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
verb
[Bildeelement des Partizips]
(unspecified)
V
verb
sammeln
(unspecified)
V
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Acker, Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
Lücke
substantive_masc
Speise, Opfer, Opfergabe 〈〈oft im Plural〉〉
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
10
preposition
hinter, nach
(unspecified)
PREP
verb
nehmen, wegnehmen
(unspecified)
V
substantive_masc
Portion, Paar
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Waage, Wagschale
(unspecified)
N.f:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Volk, Menge
(unspecified)
N.m:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Verwalter der Isis
(unspecified)
TITL
gods_name
Min
(unspecified)
DIVN
gods_name
Horus Sohn der Isis
(unspecified)
DIVN
11
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
epith_god
große Götter
(unspecified)
DIVN
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
Lücke
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
als
(unspecified)
PREP
12
substantive_masc
Verwalter, Bevollmächtigter; Vertreter, Treuhänder; Sachwalter
(unspecified)
N.m:sg
Die, die die Äcker registrierten (o.ä.) [...] Opfer der Isis, nachdem ein Paar Waagschalen(?) genommen wurden ... der Verwalter (bzw. Bevollmächtigter) der [Isis,] des Min, des Harsiesis und der großen Götter des Tempels von Koptos [...] ihr (Dat.) Isis als Verwalter,
Datierung:
1. Jhdt. n.Chr.
77UKMRWAJZC5LALMVTEAD6L7VA
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
Kommentare
-
Der Sinn ist mir unklar, ebenso die Integration von pꜣ mšꜥ sowie n=s ꜣs.t in den Satzzusammenhang.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4rYuwhy1kvgsaqaHd7qCdc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rYuwhy1kvgsaqaHd7qCdc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4rYuwhy1kvgsaqaHd7qCdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rYuwhy1kvgsaqaHd7qCdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4rYuwhy1kvgsaqaHd7qCdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.