Satz ID IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY



    demonstrative_pronoun
    de
    [best. Art. Plur.] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tür

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    undefined
    de
    [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    particle
    de
    [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de
    verschließen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unedited)
    =3sg.c


    II,11
     
     

     
     


    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
    de
    öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl
de
"Die Türen, die geschlossen waren - es ist befohlen worden(?), sie [zu öffnen]."
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Das Tempus ist nicht ganz klar. Normalerweise würde man präterital übersetzen, in diesem Zusammenhang ist aber auch mit Hrsg. eine (von ihm ausschließlich bevorzugte) futurische Auffassung zu erwägen. - Hrsg. übersetzt am Schluß "[sich] dort [zu öffnen]." Zur Kritik an letztgenannter Analyse s. jetzt T. S. Richter, WZKM 98, 2008, 385 und Anm. 10, der auch für ḥn=w die präteritale Deutung bevorzugt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4riR1aG9EX5pBrZoMmMltY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)