Satz ID IBUBd4sJoy7ZlURSjpIoKePWGwk


2.4 vorher: Text über Sumpfwirtschaft, Vögel und Pflanzen (hört mit dem Rubrum "Ende" auf) r-n.tj ḏd =tw n =j ḫꜣꜥ =kwj zẖꜣ.w





    2.4
     
     

     
     




    vorher: Text über Sumpfwirtschaft, Vögel und Pflanzen (hört mit dem Rubrum "Ende" auf)
     
     

     
     

    particle
    de [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de schreiben

    (unspecified)
    V





     
     

     
     

de Folgendes:
Man hat mir gesagt, daß du das Schreiben aufgegeben (wörtl.: weggeworfen, abgelegt) hast;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • Textparallelen:
    - pKoller 2.2-3.3 (Zl. 2.10 steht auch in pAnastasi V, 5.1, aber dort ist nur diese eine Zeile erhalten)

    - zẖꜣ.w: teils mit "die Schriften" (Brunner, Bresciani, Vernus, Pernigotti) oder freier "studies" (Iversen), teils als Infinitiv von "schreiben" (Caminos, Tacke) übersetzt. Gardiner, 38*, Anm. 2 lehnt die Lesung "Schriften" explizit ab.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4sJoy7ZlURSjpIoKePWGwk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sJoy7ZlURSjpIoKePWGwk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd4sJoy7ZlURSjpIoKePWGwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sJoy7ZlURSjpIoKePWGwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4sJoy7ZlURSjpIoKePWGwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)