Identifiant de phrase IBUBd4tmI1zVD0g7spW0lq8ou9o




    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgf
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
en
to him is brought the Eye together with that which is in it, the Mistress of becomings with all that she has created -
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • nb.t ḫpr.w: so Sadek, 85. Seyfried, in: GM 81, 1984, 58-59 trennt anders ab: jni̯(.w) n=f jr.t m jm.jw=s nb.t / ḫpr.w m qmꜣ=s nb: "gebracht wird ihm das Auge mit allem was in ihm ist, / das Gewordene in seiner gesamten Gestalt". Obsomer, 632 mit Anm. (j) trennt wie Sadek ab, aber er übersetzt anders: "lui à qui l'Oeil amène une part de ceux qui sont en lui et la Maîtresse des Etres une part de tous ceux qu'elle crée." Galán, 73 liest jm.jw=s als jmꜣw=s: "(das Auge mit) seinem Lichtglanz", was nicht überzeugt. Vgl. für dieses Wort vielleicht auch mmj/mjmj: "Durra, Sorghum (?)".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4tmI1zVD0g7spW0lq8ou9o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tmI1zVD0g7spW0lq8ou9o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd4tmI1zVD0g7spW0lq8ou9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tmI1zVD0g7spW0lq8ou9o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4tmI1zVD0g7spW0lq8ou9o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)