معرف الجملة IBUBd4uvWkOK7k92vLBB9wfRaLU






    11
     
     

     
     

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VI.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Ramses-Imen-her-chepeschef-netjer-heka-Iunu

    (unspecified)
    ROYLN


    Variante

    Variante
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Zauberer

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    S88

    S88
     
     

     
     

    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    12
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal); seiend als

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
"Der König [und Herr der beiden Länder 𓍹Nebmaatre Meriamun𓍺, Sohn des Re 𓍹Ramses Amunherchepeschef], Gott und Herrscher von Heliopolis𓍺 (Var.: NN) ist [jener reine] Zauberer, der im Mund und im Leib des Re ist (oder: der das Sprachrohr und die Verkörperung des Re ist).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Statt des Königsnamens beginnt der Satz bei Sethos I. mit jnk und auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) mit mn (die Zeichengruppe mn sowie ein Zeichen, das eine Ligatur aus Buchrolle und sitzendem Mann sein könnte).

    ẖ.t: Das Euter mit Schwanz ist retrograd geschrieben. In der folgenden kurzen Lücke könnte das Genitiv-n gestanden haben.

    Rꜥ ist laut Guilhou, S. 22 eine Apposition: "Ich bin jener reine Zauberer (...), Re." Wenn man jmj... nicht als "normale" Nisbe, sondern als "reverse nisbe" (dazu etwa J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; London, 8. Auflage, 2004, S. 90-91, § 8.9) versteht, ergäbe sich als Übersetzung: "der, in dem sich Ausspruch und Leib des Re befinden"; eine flüssigere Übersetzung ist oben in Klammern als Alternativdeutung angegeben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/١٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4uvWkOK7k92vLBB9wfRaLU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uvWkOK7k92vLBB9wfRaLU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4uvWkOK7k92vLBB9wfRaLU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uvWkOK7k92vLBB9wfRaLU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4uvWkOK7k92vLBB9wfRaLU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)