Satz ID IBUBd4vJhoHIV0KeryldNSXIPms



    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Opferstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP




    D.8
     
     

     
     

    title
    de ältester Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    substantive
    de Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N




    D.9
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

en This stela fared upstream with the elder lector priest Ibi, when the hour-priesthood of the temple came to see the king at his beautiful festival 〈of〉 eternity.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.01.2023)

Kommentare
  • - ḥꜣb=f nfr ḏ.t: Blackman und Lichtheim übersetzen "his goodly Festival of Eternity" bzw. "his beautiful feast of eternity". Dann müßte ein Genitiv-n eingefügt werden. Für Parkinson ist nfr ḏ.t ein separates Epitheton: "(...) to see the king / at his festival, beautiful for all time".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 12.07.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4vJhoHIV0KeryldNSXIPms
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vJhoHIV0KeryldNSXIPms

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBd4vJhoHIV0KeryldNSXIPms <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vJhoHIV0KeryldNSXIPms>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vJhoHIV0KeryldNSXIPms, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)