Satz ID IBUBd4vpSdXn1UpRi2pRqhjYWOk






    39,1
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; zu rezitieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Abbild, Figur

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg




    39,2
     
     

     
     

    adjective
    de
    rot

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_irr
    de
    legen, werfen (ins) Feuer

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(Handlungsanweisung:) (Zu) rezitieren über einer Figur von Seth, gefertigt aus rotem Wachs (und zu) werfen ins Feuer in Gegenwart dieses Gottes!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • In Dendera folgt ein weit ausführlicherer, explikativer Anhang, wie mit der Sethfigur zu verfahren ist und wann dies geschehen soll, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 62-65 [185-188] und Dendara X/1, 299.4-13.
    Aber auch auf einem der fragmentarischen Assassif-Papyri (Kairo JdE 97.249) fand sich eine solche ausführliche Version, vgl. Goyon, Imouthès, 75 mit Anm. 5, 77 (Annexe 2) und 81, Anm. 25.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4vpSdXn1UpRi2pRqhjYWOk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vpSdXn1UpRi2pRqhjYWOk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4vpSdXn1UpRi2pRqhjYWOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vpSdXn1UpRi2pRqhjYWOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4vpSdXn1UpRi2pRqhjYWOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)