Sentence ID IBUBd4wDa3CWZE5QmgqBpe1sQJk
verb_3-inf
vertreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
mühselige Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
existieren
Inf_Neg.tm
V\inf
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
zahlreich
Adj.plm
ADJ:m.pl
Es wird dich von Quälerei vertreiben, damit du nicht unter vielen Herren und unter zahlreichen Vorgesetzten existieren mußt.
Dating (time frame):
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
–
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
Comments
-
ḏnn: Wb. V, 577.2-3 kennt das Verb: "sich abmühen u.ä.", es gibt aber häufiger das Substantiv "Qual, Folter; mühselige Arbeit" (Caminos, LEM, 52; Hoch, Semitic Words, 388-389, Nr. 585). Gardiner übersetzt diese Stelle mit "hardship", Caminos mit "torment", Brunner mit "mühselige Arbeit", Vernus mit "bastonnade".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4wDa3CWZE5QmgqBpe1sQJk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wDa3CWZE5QmgqBpe1sQJk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd4wDa3CWZE5QmgqBpe1sQJk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wDa3CWZE5QmgqBpe1sQJk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wDa3CWZE5QmgqBpe1sQJk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).