Identifiant de phrase IBUBd4wtjChUBkQmnYfvIFap9N0
114,7
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Die 9 Begleiter (der Sokarbarke) (Träger der Barke)
(unspecified)
DIVN
verb
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
Sokar-Osiris
(unspecified)
DIVN
114,8
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
Hepet-udjat (ein Priester)
(unspecified)
TITL
title
[thebanischer Priestertitel (Lesung unsicher)]
(unspecified)
TITL
person_name
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
person_name
Ta-wagesch
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
"(Ihr,) die 9 Begleiter (der Sokarbarke), kommt, ihr tragt ("eure Arme sind unter") euren Vater Sokar-Osiris (und den) Osiris Gottesvater, Hepet-Udjat(-Priester), Henek-(Nu)(-Priester), Djed-hor selig, geboren von Ta-Wagesch selig, ebenso!"
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2025)
Commentaires
-
pBremner-Rhind hat nur Wsjr anstelle von Skr-Wsjr.
Diese Passage und die folgende Ritualanweisung fehlen in pMMA 35.9.21; möglicherweise fehlten sie auch in p(Asasif) Kairo JdE 97249,15 col. x+2-3; vgl. Burkard, AV 22, 62-63 und Tafel 47.
Vgl. zur Deutung des Ritualgeschehens: Goyon, RdE 20, 80-82; 68-69 und 94 (n. 56 u. 57).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4wtjChUBkQmnYfvIFap9N0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wtjChUBkQmnYfvIFap9N0
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd4wtjChUBkQmnYfvIFap9N0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wtjChUBkQmnYfvIFap9N0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4wtjChUBkQmnYfvIFap9N0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.