Identifiant de phrase IBUBd4xdfSsEW0PokIKqm72qAq8





    KÄT 90.4

    KÄT 90.4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    der des [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=


    substantive_fem
    de
    Weinkeller

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Zu dir wird Nacht, der vom Weinmagazin/Weinkeller, kommen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.06.2025)

Commentaires
  • - r:jwi̯ und jwi̯=j: in pAnastasi I steht hier mj n=k: Gardiner, 13*, Anm. 8 und Fischer-Elfert, 77 ergänzen mj 〈sḏd=j〉 n=k, wie in pAnastasi I, 9.4 = KÄT 87.1 (ebenso Erman und Wente in ihren Übersetzungen). Fischer-Elfert möchte auch r-jwi̯ und jwi̯=j in den übrigen Handschriften als Imperative deuten (jwi̯ als seltene Nebenform von mj). Gardiner und Fischer-Elfert verweisen auf pAnastasi III 5.9 = pAnastasi IV 9.7, wo mj n=k pꜣy=f šm r Ḫꜣrw ebenfalls zu mj 〈sḏd=j〉 n=k pꜣy=f šm zu ergänzen ist (vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 711). Der gleiche Text ist in pChester Beatty V, 7.4-5 als jwi̯ n=k r pꜣy=f ṯzy Ḫꜣrw überliefert (mit jwi̯ statt mj). Es ist aber auch möglich r:jwi̯ n=k Nꜣ-ḫj als 2. Tempus und jwi=j als Prospektiv aufzufassen.
    - pꜣ-n-ꜥ.t-jrp: Erman versteht dies als "der Säufer", Wente übersetzt "the one employed in the wine store". Fischer-Elfert, 91 zieht beide Interpretationen in Betracht, wobei aber die Tatsache, daß Nacht ein Trinker sein sollte, keine Rolle spielt, da er sein Amt doch so gut ausführt, daß er für Amenemope nützlich ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4xdfSsEW0PokIKqm72qAq8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xdfSsEW0PokIKqm72qAq8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Simon D. Schweitzer, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd4xdfSsEW0PokIKqm72qAq8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xdfSsEW0PokIKqm72qAq8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4xdfSsEW0PokIKqm72qAq8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)