Satz ID IBUBd4yDQTiuUk0ii7d7BRUOF14
verb
rezitieren
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Pharao, König
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive
Götter
(unspecified)
N
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb
setzen, stellen, legen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Ba, Seele
(unspecified)
N.m:sg
particle
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
atmen
(unspecified)
V
V,d8
preposition
auf, über
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unspecified)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Leib, Körper, Bauch
(unspecified)
N.f:sg
Mögest du Schrift(en) für den König der Götter und der Menschen rezitieren, daß er deinen Ba auf deinen Leib setze, indem er atmet.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
Kommentare
-
Hrsg. denkt bei der Präposition hinter ꜥš=k eher an n, "obwohl das (mißratene) Zeichen r ähnlicher sieht" (Möller, Totenpapyrus Rhind, 28, erste Anm.). - Hierat. Teil (V, h 9-10): swꜣš=k ḥknw n pꜣ jtj n nṯr.w rmṯ.w dj=f bꜣ=k m snsn ḥr ẖ.t=k.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd4yDQTiuUk0ii7d7BRUOF14
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4yDQTiuUk0ii7d7BRUOF14
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4yDQTiuUk0ii7d7BRUOF14 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4yDQTiuUk0ii7d7BRUOF14>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4yDQTiuUk0ii7d7BRUOF14, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.