Satz ID IBUBd4ycDQC990nRu7aBYWMpYjc




    1257b
     
     

     
     


    P/C ant/W 88 = 477
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    verhindern (daß getan wird)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du

    verb_3-lit
    de
    fließen, rinnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    faulige Stoffe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Türflügel; Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    1257c
     
     

     
     

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie verhindern, daß dein Fauliges zu {Tür} 〈Boden〉 sickert, entsprechend jenem deinem Namen 'Oberägyptischer Schakal'.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wortspiel zwischen zꜣb "fließen, sickern" und zꜣb "Schakal".

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4ycDQC990nRu7aBYWMpYjc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ycDQC990nRu7aBYWMpYjc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4ycDQC990nRu7aBYWMpYjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ycDQC990nRu7aBYWMpYjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ycDQC990nRu7aBYWMpYjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)