معرف الجملة IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ



    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    verbergen, verborgen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf
de
(und) das, was geschehen wird, ist verborgen, gemäß der Redewendung:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫpr.tj=fj: Goedicke, Protocol, 97 hat richtig gesehen, daß beim Substantiv bz.w kein attributives Partizip erforderlich ist (so in den älteren Übersetzungen: z.B. Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "none knows the issue that shall be"; gefolgt von Erman, Lefebvre, Wilson, Faulkner, Bresciani, Helck, Hornung, Lalouette, Borghouts, Kammerzell, Quirke), so daß ḫpr.tj=fj Subjekt der Pseudoverbalkonstruktion sein wird (so schon in der Übersetzung von Lichtheim; gefolgt von Parkinson, Tobin, Dieleman). Falls man ḫpr.tj=fj doch als Attribut von bz.w auffassen möchte, muß jmn Pseudopartizip in einem Umstandssatz sein.
    - m ḏd: wird seit Helck von den meisten als: "mit dem Sagen", d.h. "gemäß der Redewendung" verstanden. Nur Goedicke geht von einem Vetitiv aus. In der älteren Forschung las man "indem es verborgen ist als/vor Rede, Blick und Gehör" und tatsächlich steht auf der Holztafel Kairo CG 25224 ein Gliederungspunkt hinter sḏm. Dann müßte man mit "Das Gesicht ist ertäubt, während Schweigen spitze ist" oder "Wenn das Gesicht ertaubt ist, ist Schweigen spitze/ist der Schweigende vorn" weiterlesen.
    - Für diese Textstelle siehe zuletzt Guerassimova, in: Journal of Egyptological Studies 6, 2023, 77-88 (https://egyptology-bg.org/wp-content/uploads/2023/11/Guerassimova-M.-JES_2023_77-88.pdf).

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٢/٠٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4ys5mq0XkLWkCPMWVY9jpQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)