Satz ID IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg




    XXXII,20
     
     

     
     

    verb
    de
    freilassen, freigeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    undefined
    de
    gehörig zu (= ns)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Domäne, Haushalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    königlicher Harim

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    sein, existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    adjective
    de
    anderer (= kj) [vor Subst.]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor [stat. pron.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f
de
Er (Gott) ließ zu, daß eine Frau vom Haus des königlichen Harims einen anderen Mann in ihrem Herzen hatte (wörtl. "er ließ eine Frau (...), indem ein anderer Mann vor ihr war").
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2024)

Kommentare
  • D.h. daß ihr - mit Thissen - ein anderer "vorschwebte". ḥꜣ.ṱ=s, geschrieben wie "vor ihr", gemeint aber "in ihrem Herzen"? - A. Agut-Labordère, CdÉ 85, 2010, 185 vermutet, daß hier auf die Geschichte von einer untreuen Prinzessin angespielt wird, wie sie sehr fragmentarisch in den Petese Stories II (ed. Ryholt 2006, 108ff.) erscheint.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRVyhB9ENkrPDLfuZgRbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)