Identifiant de phrase IBUBd4zRZZwmvEBTikQCComQVDk




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Aufwärter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    über, bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Pflicht ("das, was zu tun ist")

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Jeder Aufwärter war bei seiner Aufgabe.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Dieser Satz war durch die korrupte Überlieferung in die vorhergehende Passage geraten, in der er aber sinnlos wäre; vgl. oben.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4zRZZwmvEBTikQCComQVDk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRZZwmvEBTikQCComQVDk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd4zRZZwmvEBTikQCComQVDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRZZwmvEBTikQCComQVDk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zRZZwmvEBTikQCComQVDk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)