Sentence ID IBUBd4zl1C7d1EUnv0B91pbLL6k



    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    aufhören

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf
de
Höre nicht auf, nach deinem Herzen zu handeln, bis der Tag des Landens (d.h. des Sterbens) kommt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jri̯(.t): In den Parallelen bei Thotemhab und Tjay ist das t mitgeschrieben (Wente, "Make Merry Songs, S. 123). In der Abschrift von Assmann steht statt des Auges ein r.

    jy.w〈.t〉: In der Abschrift von Assmann steht ein einfaches Schilfblatt, nach dem Photo von Wente, "Make Merry" Songs, Tf. 17 könnte es sich jedoch um das Schilfblatt mit Beinchen handeln. So findet es sich auch in dessen Abschrift auf S. 123. Statt mit der doppelten diagonalen Linie ist jy hier mit der w-Schleife geschrieben.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd4zl1C7d1EUnv0B91pbLL6k
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zl1C7d1EUnv0B91pbLL6k

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd4zl1C7d1EUnv0B91pbLL6k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zl1C7d1EUnv0B91pbLL6k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4zl1C7d1EUnv0B91pbLL6k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)