Sentence ID IBUBd51WRQgXlkl1vHgU0SqtEGA


737c T/A-S/S 2 = 374 wnḫ =k m jr.t-Ḥr.w jm.t Tꜣj.t 737d jri̯ =s ky.t =k ḫr nṯr.PL jri̯ =s T/A-S/S 3 = 375 ms(j)ꜣ.t =k ḫr nṯr.PL



    737c
     
     

     
     


    T/A-S/S 2 = 374
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Tait (Stadt der Weberei in U.Äg.)

    (unspecified)
    TOPN


    737d
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de
    Achtung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    T/A-S/S 3 = 375
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Anerkennung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Mögest du dich mit dem Horusauge, das in Tait ist, bekleiden und es wird Achtung vor dir bei den Göttern bewirken, es wird deine Anerkennung bei den Göttern bewirken.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBd51WRQgXlkl1vHgU0SqtEGA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51WRQgXlkl1vHgU0SqtEGA

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd51WRQgXlkl1vHgU0SqtEGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51WRQgXlkl1vHgU0SqtEGA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51WRQgXlkl1vHgU0SqtEGA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)