Identifiant de phrase IBUBd51ll7JnqUqfg09qZpBIajI
Commentaires
-
- Die grammatische Konstruktion ist unsicher. Entweder liegt die Konstruktion nn + Infinitiv vor ("nicht gibt es das Vollenden des Guten") oder nn sḏm.n=f ("das Gute kann nicht vollendet sein"); an der Bedeutung ändert sich jedoch nicht viel. Falls km ein Infinitiv ist, ist n bw-nfr wahrscheinlich ein indirekter Genitiv (Gardiner, Wilson, Burkard) und kein Dativ. Schließlich kann n ḫm rḫ=f Genitiv (so Parkinson) oder Dativ (so die meisten Übersetzungen) sein. Bedeutet bw-nfr das Gute, das man tut, oder das Gute, das einem (seitens seines Gönners) widerfährt?
- ḫm rḫ=f wurde unterschiedlich übersetzt: (1.) "der ohne Kenntnis ist" (Gardiner, in: Mélanges Maspero, 485; Helck) oder wörtlicher "der das ignoriert, was er wissen sollte" (Wilson, Lichtheim, Parkinson, Vernus, Tobin); (2.) "der den nicht (mehr) kennt, den er kennen sollte" (Volten, Faulkner, Brunner, Roccati).
- Man vergleiche die Übersetzungen:
* "There is no fulfillment of happiness for him who does not know what he should know" (Wilson);
* "Success will elude him who ignores what he should know" (Lichtheim);
* "La valeur ne sert à rien à celui qui est pris au dépourvu (litt.: qui ignore ce qu'il devrait savoir)" (Vernus);
* "the goodness of someone who ignores what should be known is of no avail" (Parkinson);
* "aber das Gute kann dem nicht gelingen, der den nicht mehr anerkennt, den er doch anerkennen sollte" (Brunner).
Identifiant permanent:
IBUBd51ll7JnqUqfg09qZpBIajI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51ll7JnqUqfg09qZpBIajI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd51ll7JnqUqfg09qZpBIajI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51ll7JnqUqfg09qZpBIajI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd51ll7JnqUqfg09qZpBIajI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.