Satz ID IBUBd528umfCJkFFlV8DtVQmfPc




    Verso 8
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus (der) Falke

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Furcht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    [Negation des Futurs]; (im Sinne von): soll nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de
    stinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
ehrfurchtgebietender Horusfalke, seine Häuser sollen nicht stinken(?).
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Wörtlich "Horus, Falke der Furcht". - Rays Lesung ḫnš wird von Quack 95 (uu) bezweifelt, da das erste Zeichen für ein ḫ zu spitz sei. Allerdings ist das ḫ in ḫsf in der nächsten Zeile - schräg rechts unterhalb des fraglichen Wortes - kaum viel wenig spitz, so daß Rays Lesung ḫnš (mit dem "sterbenden Krieger" determiniert) weiterhin erwägenswert bleiben dürfte; vgl. CDD ḫ (Version 14. Juni 2006), 115. Graphisch möglich ist auch ḫnm, doch bedeutet dies "gut riechen" und würde nicht in den Zusammenhang passen. Quack selbst gibt in der Umschrift ḫnṱ(?), verzichtet allerdings auf eine Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd528umfCJkFFlV8DtVQmfPc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd528umfCJkFFlV8DtVQmfPc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd528umfCJkFFlV8DtVQmfPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd528umfCJkFFlV8DtVQmfPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd528umfCJkFFlV8DtVQmfPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)