Identifiant de phrase IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ausschelten

    Inf.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Du schiltst mich (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

Commentaires
  • ḏjḏj: Der Communis opinio folgend als Schreibvariante von ṯtṯt verstanden. Zur seltenen transitiven Bedeutung vgl. oGardiner 54 rto. 5 (J. Cerny, A.H. Gardiner, Hieratic Ostraca, Bd. I, Oxford 1957, Tf. 49) und pVandier 2,7 (Übersetzung hier im TLA). Die Schreibung ist möglicherweise als Wortspiel mit ꜥḏꜥḏ: "sich freuen" zu sehen, das einmal in Edfu auch von Vögeln gesagt wird (DZA 22.038.690). Der Schwalbe würde damit Freude am Ärgern unterstellt. Als dritte Ebene kommt ein gewisses onomatopoetisches Element hinzu, ist doch das Wort seinem Klang nach dem Gesang der Schwalben nicht unähnlich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd52OMWzlpkyrhhUW4K78Tjk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)