Identifiant de phrase IBUBd53XKjgXQkCntWy33oX6Bgg




    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    vernachlässigen, nachlässig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP





    vso 1,9
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
dass du aufgrund deiner müden Taten ein nachlässiger Mensch seist!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • Gardiner schloss diesen Satz noch an den vorherigen an und übersetzte ḥr nꜣy=k sp.w nny.t als nachgestellte Adverbiale des vorherigen Konjunktivs: "(...) and they write to thee from the Halls of the Palace on account of thy slothful actions (that) thou hast acted as a neglectful man." Die von ihm angeführten Parallelbeispiele sind jedoch alle regelkonform (das Beispiel in pChester Beatty VII, Rto. 3,1 ließe sich als Parenthese erklären); hier dagegen würde seine Übersetzung folgende Satzgliedfolge nach sich ziehen: Subjekt (=tw) + Prädikat (hꜣb) + indirektes Objekt (n=k) + adverbiale Direktivbestimmung (m nꜣ wsḫ.wt n pr-nsw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) + direktes Objekt (Objektsatz j:jri̯=k m rmṯ wsh) + adverbiale Kausalbestimmung (ḥr nꜣy=k zp.w nny.t). Da dies für die ägyptische Grammatik zu kompliziert scheint, wird hier mit j:jri̯=k ein neuer Satz begonnen, auch wenn er sicherlich zum vorigen gehört, da er den Inhalt der potentiellen Reaktion auf das Geschilderte wiedergibt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd53XKjgXQkCntWy33oX6Bgg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53XKjgXQkCntWy33oX6Bgg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd53XKjgXQkCntWy33oX6Bgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53XKjgXQkCntWy33oX6Bgg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd53XKjgXQkCntWy33oX6Bgg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)