Satz ID IBUBd55uWPWabU4GmwKSvRIbumQ



    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(und) jedermann greift (sich) 〈die Habe〉 seines Nächsten.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: (und) jeder Mann nimmt seinen Nächsten gefangen.

    jṯi̯ bedeutet "(etwas) stehlen" oder "(jemanden) gefangen nehmen", aber die meisten Bearbeiter übersetzen mit "(jemanden) berauben". Erman emendiert zu 〈ḫ.t〉 sn.wj=fj: "〈die Habe〉 seines Nächsten", wie es in Zl. 105-106 steht (gefolgt von Scharff und Wilson).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd55uWPWabU4GmwKSvRIbumQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55uWPWabU4GmwKSvRIbumQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd55uWPWabU4GmwKSvRIbumQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55uWPWabU4GmwKSvRIbumQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55uWPWabU4GmwKSvRIbumQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)