Identifiant de phrase IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM




    adjective
    de
    angenehm

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg





    7
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Angenehm ist (es) 〈für〉 den, der von dir behütet wird.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.06.2025)

Commentaires
  • nḏm ist nicht nur nach hinten, sondern auch nach vorn komplementiert. Zu vereinzelten derartigen Schreibungen auch noch in der 18. Dynastie s. DZA 25.657.340. Es wäre allerdings auch denkbar, dass die als n transkribierte Linie, die sich unter dem Hausdeterminativ des davorstehenden mnn.w befindet, nur ein Füllstrich ist.

    zꜣꜣ: Geschrieben mit zwei Schmutzgeiern und einer w-Schleife, die sowohl Endung als auch bedeutungsloses Anhängsel sein kann, und mit einem sitzenden Mann. Guksch, S. 104 übersetzte: "Amun, hole mich in deine behagliche Festung, behütet von dir": zꜣꜣ als passives Partizip und der sitzende Mann als Hinweis, dass nicht die Stadt, sondern der Schreiber des Textes Objekt der Bewachung ist (vgl. S. 105, Anm. h). Verhoeven, S. 75 teilte die Sätze wie die vorigen, d.h. mit nḏm als Prädikat eines neuen Satzes, und übersetzte: "Angenehm (fühlt sich) der, den du bewachst": zꜣu̯.n=k als Relativform. Ragazzoli folgte in der Satzaufteilung Verhoeven, entschied sich bei zꜣꜣ aber wieder für eine Übersetzung als Partizip: "Il est heureux, ton protégé!" mit einer wörtlichen Übersetzung von zꜣꜣ als "celui qui est protégé pour toi". Hier wird in der Interpretation Guksch und Ragazzoli gefolgt, weil für Verhoevens Übersetzung die Tilgung des zweiten Alephs notwendig wäre.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd55vU9Yu0EEtnkWOAltCMEM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)