معرف الجملة IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk



    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    verhaften, gefangennehmen, einsperren

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    I,31
     
     

     
     

    preposition
    de
    im Namen von, wegen, für, als

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg
de
Ich habe nicht eingesperrt in meinem Namen(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٤/٠٢)

تعليقات
  • Diese merkwürdige Aussage findet sich nur hier. Smith, Traversing Eternity, 2009, 447 übersetzt in diesem Sinne In früheren Versionen der Datenbank wurde konventionell übersetzt "Ich habe meinen Namen(?) nicht eingesperrt"; vgl. jetzt auch M. Smith, Traversing eternity 447 "I have not kept my name(?) locked up". Smith hält aber Anm. 447 am Anfang von Z. 31 eine Dittographie ⸢bn-pw⸣=j für denkbar, also "I have not imprisoned. I have not allowed evil to come into being". Eine andere Möglichkeit, m.E. plausiblere Möglichkeit ist jedoch, rn=j einfach als (n-)rn=j "in meinem Namen" zu verstehen. Das Objekt zu ḏtḥ ist dann nicht explizit angegeben.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، معرف الجملة IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd560utWStUk3rysOXZR1wKk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)