Satz ID IBUBd56QxSosJE4HiyXxWOHzd3U



    interrogative_pronoun
    de was?

    (unedited)
    Q

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Nutzen (= ḥw)

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP


    IV,18
     
     

     
     

    verb
    de bilden

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Sistrum (= sššj)

    (unedited)
    N.f

    particle
    de Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de [Negation]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Phallus (= mḏ); Griff(?) (beim Sistrum)

    (unedited)
    N.m

    verb
    de [mit "Fleisch"-Det.] (sich) reiben(?)

    (unedited)
    V

    preposition
    de auf, über

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unedited)
    N.m

    personal_pronoun
    de sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f

    particle
    de 〈〈Postnegation〉〉

    (unedited)
    PTCL

de "Was nützt es, ein Sistrum herzustellen, (wörtl. "Was ist der Nutzen des Bildens ('Gebärens') eines Sistrums?"), wenn sein Griff(?) nicht an seiner Öffnung(?) ist?"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2020)

Kommentare
  • Anders Quack: "Wozu ist es gut, ein Sistrum herzustellen, wenn sein Phallus sich nicht an ihm reibt?"

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd56QxSosJE4HiyXxWOHzd3U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56QxSosJE4HiyXxWOHzd3U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd56QxSosJE4HiyXxWOHzd3U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56QxSosJE4HiyXxWOHzd3U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56QxSosJE4HiyXxWOHzd3U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)