Satz ID IBUBd56kNdX1PUeoq6N8x1CpiCg
Siehe, du (?) bist (nur) hergekommen, damit du mich mit deinem Amt erfüllst (d.h. vollredest)!
Kommentare
-
oder: Siehe, ich (?) bin gekommen, erfüllt mit deinem Amt.
- jy=k: zwei Übersetzungen liegen vor. Gardiner übersetzt mit einer 1. Person, d.h. er erkennt einen Stativ: m=k 〈wj〉 jy.k(wj) mḥ.kwj: "Behold I am come full of thy office" (ähnlich Wente: "See, I have come replete with your calling"), wobei aus mittelägyptischer Perspektive hinter m=k noch das abhängige Pronomen wj zu ergänzen wäre (aus neuägyptischer Perspektive wäre m=k überflüssig aber tw=j erforderlich). Vier Handschriften haben jedoch einstimmig jy=k, keine hat jy=j oder jy.kwj. Erman und Fischer-Elfert übersetzen mit einer 2. Person, das dann ein emphatisches Perfekt sein müßte (also nicht: "Siehe, du kommst und füllst mich mit deinem Amte an" [Erman; ähnlich Fischer-Elfert]). Bresciani's Übersetzung: "tu vieni gonfio della tua carica" würde jy=k mḥ.tj o.ä. erfordern.
- mḥ=k: die Bedeutung ist laut Erman, 281, Anm. 4: "du redest mir viel davon vor"; vgl. Fischer-Elfert, 119, Anm. (b). Auf pAnastasi I ist mḥ mit dem schlagenden Arm determiniert: "greifen", in den übrigen Handschriften mit der Buchrolle: "füllen".
Persistente ID:
IBUBd56kNdX1PUeoq6N8x1CpiCg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56kNdX1PUeoq6N8x1CpiCg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd56kNdX1PUeoq6N8x1CpiCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56kNdX1PUeoq6N8x1CpiCg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd56kNdX1PUeoq6N8x1CpiCg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.