معرف الجملة IBUBd57ePcgLYE2wm2sVbJsVsvo


Frg. XV,3 Satzanfang zerstört ⸢ṯꜣ⸣w.t =j rḫ.⸮k(wj)? fꜣ.y.PL Rest des Satzes zerstört





    Frg. XV,3
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de
    Träger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] das, was ich gestohlen habe, wobei ich die Träger kenne [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ṯꜣw: Ergänzung der Zeichenreste nach Haikal, S. 231. Die Schreibung mit Wachtelküken ist auffällig; das w dürfte daher eher zum Stamm als zu einer Endung gehören. Damit ist klar, dass hier das Verb ṯꜣu̯: "stehlen" vorliegt und nicht das Verb ṯꜣi̯: "nehmen", wie das folgende fꜣ.y suggeriert.

    rḫ: Haikal, S. 246 deutete dies als präteritales rḫ=k und begann damit einen neuen Satz. Aufgrund des zerstörten Kontextes könnte natürlich ebenso ein Stativ vorliegen. Die Schreibung der Endung mit k ist zwar in der 19. Dynastie seltener als kwj, ist aber belegt. Zur statistischen Verteilung J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 104.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd57ePcgLYE2wm2sVbJsVsvo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57ePcgLYE2wm2sVbJsVsvo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd57ePcgLYE2wm2sVbJsVsvo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57ePcgLYE2wm2sVbJsVsvo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd57ePcgLYE2wm2sVbJsVsvo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)