Identifiant de phrase IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA




    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen lassen; schaffen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Generation

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Er/sie möge/hat eine perfekte Generation (ge)schaffen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • sḫpr=f: Das Bezugswort ist unklar und umstritten. Maspero bezog es auf die im vorigen Satz geschilderten Umstände, Erman ließ es offen, Spiegelberg dachte an die im vorigen Satz erwähnte "Zeit" oder den König, Letzteres nahmen Assmann, Kitchen und wohl auch Wilson, Peden und McDowell an. Lalouette emendierte zu einem Plural und interpretierte die nḫn.w ṯꜣy.w als Bezugswort (dem scheinen Bickel/Mathieu gefolgt zu sein, auch wenn sie in ihrer Transkription keine Emendation angaben). Wenn der folgende Satz vokativisch ist, dann kann hier der König eigentlich nicht das Bezugswort sein, sofern man ihn nicht als kompletten oder zu Teilen parenthetischen Einschub sieht.

    nfr: Lesung mit Maspero und Cerny. Gardiner hatte zp-2 vorgeschlagen (z.B. DZA 31.546.210). Für das von Bickel/Mathieu danach noch ergänzte ḥr ḏd: "qui diront" ist auf dem Ostrakon kein Platz, es sei denn, sie lasen nur die Luftröhre als nfr und die Zeichenreste danach nicht als phonetische Komplemente, sondern als ḏd.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58PQ8gQUUL0sFre8jURvqA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)