Identifiant de phrase IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs





    4,3

    4,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    süß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Duft

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    4,4

    4,4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Herr von Ansehen, mit süßem Duft,
der gnädig ist, wenn er kommt;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - wḥm/nḏm: die übrigen Handschriften haben nḏm. Von oGolenischeff 4470 ist nur eine hieroglyphische Transkription durch Maspero veröffentlicht, so daß ein moderner Lesefehler oder ein Druckfehler durchaus möglich ist. Das Foto bei Makeeva und Anokhina beweist, dass nḏm da steht.
    - ḥtp.y: wird teilweise als eine unpersönliche Verbalform übersetzt: Van der Plas: "on est content". Hier wird ausgegangen von einem aktiven Partizip mit kausativer Bedeutung (in einigen Handschriften steht das Kausativ sḥtp).
    - jy.t=f: ist auf oGolenischeff 4470 nicht wie das Substantiv "Unheil" mit dem schlechten Vogel determiniert (siehe Makeeva und Anokhina). Das Verb jyi̯ ist entweder ein sḏm=f in einem Umstandssatz oder ein Infinitiv, falls man mit oDeM 1191 vor jyi̯.t=f noch die Präposition ḥr ergänzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd58y29UWokqJoAkVmJfBkZs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)