Satz ID IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    ausschlagen (Pflanzen)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive
    de
    Holz (allg.)

    (unspecified)
    N:sg




    18
     
     

     
     

    adjective
    de
    trocken

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Trockenes Holz schlägt (für gewöhnlich) nicht aus (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Unklare Aussage; meist interrogativ in Richtung: "Ist das Holz nicht der Sonne ausgesetzt?" verstanden. Wurde hier an die Bedeutung "etw. liegt (an einem Ort)" (Wb III 227, 16, vgl. DZA 27.620.760) gedacht? Dann wäre in Abschrift B das n hinter ḫꜣꜥ zu einem m zu verbessern und in Abschrift A ein entsprechendes m einzufügen. Grammatisch ist dann ein Passiv nicht möglich, da "an einem Ort liegen" intransitiv ist. Abschrift B mit der Schreibung des n (für m?) und einem aktivischen ḫꜣꜥ wäre dann also die korrektere Abschrift. Die Konstruktion bleibt problematisch, da sowohl präteritales sḏm=f ("Lag das Holz nicht im Tageslicht?") als auch der negative Aorist ("Liegt das Holz nicht (gewöhnlich/üblicherweise) im Tageslicht?") den Sinn nicht erhellt. Im Zusammenhang mit dem folgenden Satz wurde hier šw nicht als Substantiv "Sonne(nlicht)", sondern als Adjektiv "trocken, verdorrt" verstanden, das in diesem Sinne auf Holz angewendet werden kann (Wb IV 429, 6; so auch jetzt Fischer-Elfert, S. 94: "Wirft man einen trockenen Ast nicht einfacht weg?"). Zur hier verwendeten Bedeutung von ḫꜣꜥ vgl. G. Posener; in: ZÄS 99, 1973, S. 132. Eine Übersetzung als Frage ist nicht zwingend notwendig, da der Satz kein Fragewort enthält. Zu den inhaltlichen Implikationen der Stelle vgl. den Kommentar zum folgenden Satz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59VegzJcEYCo6oa5sxmnkM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)