Satz ID IBUBd59XC7X5IEaliRnJnR2L6Es



    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de grünen lassen; gedeihen lassen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    verb_3-inf
    de speien

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

de Jeder [...] ist in Feier,
indem/weil er die Beiden Ufer gedeihen/grünen läßt und Nahrung ausspuckt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • - [...] nb: Fischer-Elfert schlägt vor, hier nṯr.w zu ergänzen.
    - swꜣḏ=f jdb.wj bš=f ḏfꜣw: Van der Plas, 91 übersetzt anscheinend mit einem Wechselsatz: "Lorsqu'il fait verdir les Deux Rives, il crache de la nourriture."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd59XC7X5IEaliRnJnR2L6Es
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59XC7X5IEaliRnJnR2L6Es

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd59XC7X5IEaliRnJnR2L6Es <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59XC7X5IEaliRnJnR2L6Es>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd59XC7X5IEaliRnJnR2L6Es, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)