Satz ID IBUBd5AEWfKKP0jhs6XBz6XdCyI
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
title
Schreiber
(unspecified)
TITL
adjective
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
sehr
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
adverb
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Kunstfertigkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
zusammenfügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Bäcker
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
rufen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
[ein Fischer]
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
sich erinnern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
relative_pronoun
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_fem
Vergesslichkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
suchen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
finden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
I am a very excellent scribe,
one truly efficient in his art,
one who unites the bakers(?), who calls the fishermen(?),
one who remembers without forgetting,
one who seeks and finds.
one truly efficient in his art,
one who unites the bakers(?), who calls the fishermen(?),
one who remembers without forgetting,
one who seeks and finds.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Obsomer, Fs. Théodoridès, 185, Anm. 145 vermutet, daß die Steinplatte Stele Louvre C 167 ursprünglich über der Steinplatte Stele Louvre C 168 stand und daß die eine hieroglyphische Zeile entlang des unteren Randes von C 167 die erste Zeile eines fünfzeiligen Textes ist, von dem die nächsten vier Zeilen auf C 168 stehen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd5AEWfKKP0jhs6XBz6XdCyI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AEWfKKP0jhs6XBz6XdCyI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5AEWfKKP0jhs6XBz6XdCyI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AEWfKKP0jhs6XBz6XdCyI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5AEWfKKP0jhs6XBz6XdCyI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.