Identifiant de phrase IBUBd5Aaci0hf0OMjJXdh75OSqY
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Tutanchamuns]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
2
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Eigenname Tutanchamuns]
(unspecified)
ROYLN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Es lebe seine Majestät, der König von Ober- und Unterägypten, Neb-cheperu-Re, dem Leben gegeben ist, [Sohn des Re] Tutanchamun, Herrscher des südlichen Heliopolis, wie Re.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 31.10.2024)
Commentaires
-
Die Trennung von ḏi̯ ꜥnḫ und mj Rꜥw in horizontalen Zeilen steht nach Daressy und Helck so da. Eine nachlässige Übertragung des antiken Schreibers aus Kolumnenschreibung in Zeilen?
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5Aaci0hf0OMjJXdh75OSqY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Aaci0hf0OMjJXdh75OSqY
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBd5Aaci0hf0OMjJXdh75OSqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Aaci0hf0OMjJXdh75OSqY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Aaci0hf0OMjJXdh75OSqY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.