Satz ID IBUBd5BRYQP9hUUmlpVFQozRvHY


D421 wdb sp =k 13,4 r wḏꜥ.t



    D421

    D421
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zuwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Fall

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    13,4
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Richterspruch

    (unspecified)
    N.f:sg

de (so daß) dein Fall sich zu einem Rechtstreit (gegen dich?) wendet.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Hinter wḏꜥ.t stehen drei (Plural)striche, nicht zwei wie Zaba transkribiert.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • - Die Bedeutung von wḏꜥ.t ist nicht ganz klar. Faulkner, Concise Dictionary, 75 und Hannig, Handwörterbuch, 233 übersetzen mit "Urteil", aber Hannig akzeptiert für den Ausdruck rḫ wḏꜥ.t die Bedeutung "das Rechtswesen kennen" (Anthes, Hatnub, Graffito 14, Zl. 9-10 auf S. 32-33). Weitere Übersetzungen sind "Prozeß" (Brunner, Altägyptische Weisheit, 125; Vernus, in: Fs Lauer, 441; Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 170), "Anklage" (Burkard, in: TUAT, 212) und "Beschuldigter" (wḏꜥ.tj: Gnirs, in: LingAeg 8, 2000, 139).
    - Falls die Übersetzungen "Urteil" oder "Rechtswesen" zutreffen, ist wdb als ein Imperativ zu verstehen: "Wende deinen Fall einem Urteil zu" oder "Wende deinen Fall gemäß dem Rechtswesen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5BRYQP9hUUmlpVFQozRvHY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BRYQP9hUUmlpVFQozRvHY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd5BRYQP9hUUmlpVFQozRvHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BRYQP9hUUmlpVFQozRvHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BRYQP9hUUmlpVFQozRvHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)