Satz ID IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM (Variante 1)


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

de Gehst du (etwa) um des Nils willen (oder: wegen des Hungers; oder: wegen des Bieres)?

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • jtrw: Lesung mit St. Wimmer, in: K. Modras (Hg.), The Art of Love Lyrics, Paris 2000 (Cahiers de la revue biblique 49), S. 28. Fox, S. 8 und 370 las ḥqr, Mathieu, Tf. 8 und S. 66, Anm. 158 ḥ(n)q.t: "Bier". Mathieus Lösung ist derjenigen von Fox vorzuziehen, weil das Thema Essen schon abgehandelt wurde; Wimmers Vorschlag ist aber noch wahrscheinlicher, da man erwarten sollte, dass die Themen Essen und Trinken zusammen erscheinen und nicht durch das Thema Kleidung voneinander getrennt sind, Wimmers Vorschlag impliziert nicht Trinken, sondern Wohlstand (also die Produkte des Nils/der Überschwemmung).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 24.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5CLXHIn5UkloIeNwkqbhnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)