Identifiant de phrase IBUBd5D08GU3fUpeu8H4iXQQPr8




    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-ant-pass


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Untergang

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Man kann nicht einen Weg finden, mich zu Fall zu bringen (?).
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - msnb: Hapax legomenon. Habachi, Second Stela, 41 mit Anm. c denkt an eine Wortbildung mit m-Präfix vom Verb sbn: "gleiten, straucheln" (Wb. 3, 433.7-16), daher: "downfall", Smith / Smith, Texts, 61 mit 65 Anm. aa an eine Bildung mit m-Präfix von dem Verb snb "overstep" (mit Verweis auf Wb. 4, 161.2-3.7), daher: "to assail". Da snb aber nur spät belegt ist, und Wb. 4, 161.3 darauf verweist, dass es sich um eine späte Schreibung für sbn handeln kann, wird der Lösung Habachis der Vorzug gegeben. Diese haben auch Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 und Hofmann, Königsnovelle, 119 übernommen. Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274 und Simpson, Literature, 349 halten sich an Smith / Smith. Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15 hat hier eine Lücke mit Fragezeichen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5D08GU3fUpeu8H4iXQQPr8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5D08GU3fUpeu8H4iXQQPr8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd5D08GU3fUpeu8H4iXQQPr8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5D08GU3fUpeu8H4iXQQPr8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5D08GU3fUpeu8H4iXQQPr8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)