معرف الجملة IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





     
     

     
     
de
"Wenn ein Sohn auf den Vater hört, ...:
(das ist) eine wichtige Lehre mit Ewigkeitswert", sagt man.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jr zꜣ ḥr sḏm n jt ist eine Anspielung auf den Epilog der Lehre des Ptahhotep, ohne ein genaues Zitat zu sein.
    - sbꜣy.t ꜥꜣ.t: Guglielmi versteht dies als einen eingliedrigen Substantivalsatz (ebenso Brunner, McDowell, Moers, Vernus, Burkard & Thissen). Laut Vernus, 376, Anm. 10 ist dieser zweite Vers jedoch nicht die Apodosis, sondern wurde die Apodosis absichtlich nicht geschrieben, weil dem Leser klar war, was folgen müßte. Die Verwendung eines Substantivalsatzes als zweites Glied nach einer Nominal-Topikalisierung im ersten Glied ist in der Tabelle von Junge, Neuägyptisch, Wiesbaden 1996, 268 nicht vorgesehen (aber vgl. Erman, Neuägyptische Grammatik, § 455.1 und 705 Anm. 1). Für Foster und Goedicke ist ꜥꜣ.t nicht attributives Adjektiv sondern Stativ in einer Präsens-I-Konstruktion: "The teaching is great for eternity" (Foster).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DJbLbi3EufibwrlCIsPLo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)