Identifiant de phrase IBUBd5DQbWNwAUM0tWh9hw3jN60
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb
etwas mehr tun
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Z.5
substantive_masc
Zuwachs
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
vererben
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Ich vermehrte (lit. gab Zuwachs auf) das, was mir vererbt worden war.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.04.2025)
Commentaires
-
- swḏ.t n=j: Delia, Study, 47 denkt als Alternative an eine Relativform swḏ.t.n=j mit unbezeichnetem Antecedens, in seiner Übersetzung S. 46 hält er sich aber an die communis opinio.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5DQbWNwAUM0tWh9hw3jN60
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DQbWNwAUM0tWh9hw3jN60
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBd5DQbWNwAUM0tWh9hw3jN60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DQbWNwAUM0tWh9hw3jN60>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5DQbWNwAUM0tWh9hw3jN60, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.