Satz ID IBUBd5F1xd16v0fGsKrlQ6JU2Ag




    9,6

    9,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL




    x+2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Lügnerische/täuschende Rede (hingegen) bleibt nicht ohne Folgen (wörtl.: steigt nicht zum Boden herab).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n hꜣi̯.n=f: da oIFAO 2719 rto, Zl. x+2 nicht hierher, sondern zu § 9.9 gehört, ist nur n sḏm.n=f eindeutig belegt (mit nn als Graphie von n). Auch die Fehllesung h(ꜣ)nn in oDeM 1096 erklärt sich aus dem sḏm.n=f. Fischer-Elfert nimmt jedoch nn sḏm=f als korrekte Lesung an (Lehre eines Mannes, 124, 129 und 132). Die von ihm und von Vernus angesetzte modale Übersetzung von nn sDm=f ist jedoch selten: "Schadenstiftende Reden dürfen nicht mißachtet werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient ne pas être remarqués". Ein n sḏm.n=f oder nn sḏm=f als Umstandssatz zum vorherigen oder ein erklärender zweiter Hauptsatz ist ebenfalls denkbar und bekäme eine ganz andere Bedeutung: "Aus Ehrlichkeit (?; wörtl.: Aufrichtigkeit der Zunge) entsteht Effizienz/Wirksamkeit, indem/wohingegen eine lügnerische/täuschende Rede nicht ohne Folgen bleibt/bleiben wird (wörtl.: (unberücksichtigt) auf den Boden fallen wird)." oder: "(Nur) aus Ehrlichkeit entsteht Effizienz. (Denn) eine lügnerische/täuschende Rede wird nicht unberücksichtigt bleiben." (d.h. die Tatsache, daß jemand eine täuschende Rede gehalten hat, wird ihm später weiterhin vorgeworfen/nachgetragen).
    - h(ꜣ)nn: "neigen; nicken, zustimmen" steht auf oDeM 1096 statt hꜣi̯: "herabsteigen". Helck und Vernus geben für diese Textvariante die Übersetzungen "Nicht kann einer Rede zugestimmt werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient être approuvés". Das Versende ist auf oDeM 1096 nicht erhalten; falls da ebenfalls r tꜣ gestanden hat, hat der Kopist den Text eindeutig nicht mehr verstanden.
    - ꜥḏꜣ: entweder ein Substantiv im direkten Genitiv: "eine Rede des Unrechts" oder ein Partizip/Adjektiv des Verbs ꜥḏꜣ: "schuldig sein".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5F1xd16v0fGsKrlQ6JU2Ag
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5F1xd16v0fGsKrlQ6JU2Ag

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd5F1xd16v0fGsKrlQ6JU2Ag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5F1xd16v0fGsKrlQ6JU2Ag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5F1xd16v0fGsKrlQ6JU2Ag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)