Satz ID IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI




    b II, 23
     
     

     
     

    particle
    de wenn [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de [Tier] (lies mj "Katze"?)

    (unspecified)
    N

    verb
    de Geschlechtsverkehr haben mit

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de bei nominalem Subjekt im Futurum III

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schicksal (= sḫnj)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unheilsdämonin

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de finden

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Wenn ein ...-Tier (ein Kater?) mit ihr Geschlechtsverkehr hat, wird das Schicksal der Unheilsdämonin (d.h. ein elendes Schicksal) [sie] treffen.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Nach Quack ist das Tier ein Kater, er denkt also offenbar an eine Schreibung ı͗n.mj (für mj). Statt mj hätte der Schreiber dann offenbar irrig das ähnlich aussehende qd geschrieben.. - Für sš nj n wlj vgl. auch II 33.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5FIC6lB3UCktGEjr8HkSfI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)