Satz ID IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw


KÄT 84.2 KÄT 84.3

KÄT 84.2 wḏ nb ⸢nḫt⸣ [rn] =f 9.2 w[sr] KÄT 84.3 hꜣp.w.PL =f mn r(w)d mj Ḏḥw.tj



    KÄT 84.2

    KÄT 84.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     


    KÄT 84.3

    KÄT 84.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesetz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de fest sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de (Es gibt ein) Dekret des siegreichen Herrn - sein Name ist mächtig; seine Gesetze sind bleibend und fest wie (die des) Thoth - (, das besagt):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - wsr bzw. Wsr: in oLouvre und oCaillaud ist wsr mit dem Falken auf der Standarte geschrieben, was also als göttlicher Eigenname zu deuten ist. Auf pAnastasi I ist das Determinativ zerstört, aber die Lücke reicht vielleicht nicht aus für den schlagenden Mann (Ergänzung Gardiner), so daß vielleicht auch hier der Falke auf der Standarte gestanden hat. wsr könnte also sowohl in Opposition zu nḫt stehen (für wsr als Qualifikation des Namens siehe z.B. DZA 22.585.470 und 22.585.480) als auch ein Eigenname sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)