Identifiant de phrase IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI







    Lücke?
     
     

     
     





    7.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    adverb
    de
    [adv. Verstärkung der Neg.]

    (unspecified)
    ADV
de
[... ... ...]
〈Du〉 hast sie/ihn überhaupt nicht erbeutet / 〈Du〉 kannst sie/ihn überhaupt nicht erbeuten.(?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • bw kfꜥ: Die Konstruktion ist unklar. Tacke, 63 ergänzt [jw] bw kfꜥ und scheint sw als ein abhängiges Pronomen zu betrachten (mit Fragezeichen). Laut Caminos, LEM, 228 ist sw eine Graphie des Suffixpronomens 3. Sg. Fem. und er übersetzt "without capturing her at all". Diese auch von Tacke übernommene Übersetzung macht die Ergänzung von jw erforderlich. Man braucht nach bw sḏm jedoch ein Subjekt, also entweder bw sḏm=s: "sie hat nicht erbeutet / kann nicht erbeuten" oder "sie ist nicht erbeutet worden" (laut Winand, Morphologie verbale, § 484-485 ist das negative Passiv Perfekt bw sḏm(.w)=f jedoch extrem selten), oder das Subjekt ist ausgefallen. Falls man z.B. zu bw kfꜥ=〈k〉 sw m-kfꜣ.t emendiert, kann ein negatives Perfekt Aktiv oder eventuell ein negativer Aorist Aktiv als Hauptsatz vorliegen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5IMsWvcPEcQhcgp1LC6yRI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)